Беатрис Поттер
Повесть про мистера Джереми Фишера
Жил да был мистер Джереми Фишер, лягушка.
Он проживал в маленьком сыром домишке, что стоял среди лютиков на берегу пруда. Вода плескалась у него прямо в кладовке и в черных сенях.
Но мистеру Фишеру нравилось ходить с мокрыми ногами - никто его за это не бранил, и у него никогда не бывало насморка.
Раз выглянул он за порог и обрадовался: по водной глади шлепали крупные дождевые капли!
- Пойду накопаю червей и отправлюсь на рыбалку. Наловлю себе на ужин рыбьих мальков, - сказал мистер Джереми Фишер. - Если попадется больше пяти штук, приглашу своих друзей: старейшину мистера Птолемея-черепаху и сэра Исаака Ньютона-тритона. Впрочем, старейшина питается салатом.
Надел мистер Джереми макинтош и блестящие новые калоши, взял удочку и корзинку через плечо и длинными прыжками понесся туда, где стояла его лодка.
Она была круглая и зеленая и очень походила на остальные листья кувшинок.
Она была привязана к стеблю, торчащему из воды среди водной глади.
Мистер Джереми взял в руки камышинку и, отталкиваясь ею, как шестом, вывел лодку на открытую воду.
- Я знаю место, где хорошо ловятся мальки, - сказал себе мистер Джереми Фишер, любитель рыбной ловли.
Он воткнул шест в илистое дно и привязал к нему лодку. А потом уселся, скрестив ноги, и разобрал рыболовные снасти.
У него был хорошенький красный поплавок, удилище из упругой травинки, а леской служил длинный и тонкий белый конский волос.
К концу его он привязал вертлявого червяка. По спине мистера Джереми Фишера стекали струйки дождя. Он как сел, так почти целый час и просидел над удочкой, не сводя глаз с поплавка.
- Что-то я притомился, - подумал он, наконец. - Надо бы перекусить. Взялся он за шест и отвел лодку обратно на то место, где росли водяные растения, и там достал из корзинки завтрак.
- Съем-ка я бутерброд с мотыльками и пережду, пока не уймется немного дождик, - сказал мистер Джереми Фишер.
Между тем из воды по стеблю кувшиночного листа выполз большой жук-плавунец и стал теребить усами носок его калоши.
Мистер Фишер-рыболов подобрал ноги повыше, чтобы жуку не достать калоши, и сидел себе жевал бутерброд.
А у берега в камышах время от времени кто-то поднимал плеск и шорох.
- Надеюсь, это не крыса, - сказал мистер Джереми Фишер. - Однако лучше мне отсюда убраться подобру-поздорову.
Он опять вытолкнул лодку на открытое место и закинул удочку с наживкой.
Почти тотчас же у него клюнуло.
Поплавок перекувырнулся и нырнул!
- Пескарик-плутишка, попался за носишко! - воскликнул мистер Джереми Фишер и вздернул удилище. Но что за ужасная неожиданность!
Вместо гладкого жирного пескаря мистер Фишер выудил игловатого Джека-ерша, от носа до хвоста в колючках! В лодке ерш принялся бить хвостом, колоться колючками и щелкать пастью, покуда совсем не запыхался.
А тогда взял и - шасть! - спрыгнул обратно в пруд. Тут из воды выставила головы стайка мальков.
Они смотрели на мистера Джереми Фишера и смеялись. Огорченный мистер Фишер сидел на краю лодки и сосал исколотые пальцы, как вдруг случилась неприятность еще похлеще - можно бы даже сказать: беда, но, к счастью, на мистере Фишере был макинтош!
Из глубины вынырнула громадная рыбища форель, взбила фонтан брызг, хап-цап мистера Фишера в пасть - ой-ей-ей! - и, перекувырнувшись через голову, ушла обратно на дно пруда! Однако вкус прорезиненного макинтоша ей до того не понравился, что она немедленно выплюнула мистера Джереми Фишера и всего-то проглотила его новые калоши.
Мистер Фишер сразу всплыл на поверхность, как пробка или как всплывают пузырьки в газированной воде, и что было силы поплыл к твердой земле. Выкарабкался на берег, не разбирая места, и - плюх-плюх! - зашлепал через болото домой в своем изодранном макинтоше. - Счастье еще, что это была не щука, - сказал мистер Джереми Фишер.
- Я остался без удочки и корзинки, но Бог с ними, могу твердо сказать, что я бы все равно больше никогда в жизни не рискнул отправиться на рыбалку. Он залепил пальцы пластырем, а тут и оба его друга явились к обеду.
Рыбкой он их не попотчевал, но у него нашлось кое-что в кладовке.
Брюшко сэра Исаака Ньютона, как всегда, прикрывала золотисто-черная жилетка.
А старейшина мистер Птолемей-черепаха принес с собой салат в авоське. Вместо рыбьих мальков они ели жареного кузнечика под божье-коровьей подливкой, что считается у лягушек изысканным угощением; но я лично полагаю, что это, должно быть, страшная гадость!
Конец
Перевод И. Бернштейн
|